judy1205 2008-9-28 01:50
原来国家的名字如此浪漫,除了日本!
c.h.i.n.a. 中国
come here. i need affection. 来这 我需要爱
k.o.r.e.a. 韩国
keep optimistic regardless of every adversity. 虽然事与愿违保持乐观
h.o.l.l.a.n.d 荷兰
hope our love lasts and never dies. 希望我们的爱永恒不变
i.t.a.l.y. 意大利
I trust and love you. 我相信你和爱你
l.i.b.y.a. 利比亚
love is beautiful; you also. 爱是美丽的 你也是
f.r.a.n.c.e. 法兰西
friendships remain and never can end.友谊永固
b.u.r.m.a. 缅甸
between us, remember me always. 我们之间,常常记得我
n.e.p.a.l. 尼泊尔
never ever part as lovers. 像情人一样永不分开
i.n.d.i.a. 印度
i nearly died in adoration. 我差点在狂爱中死去
k.e.n.y.a 肯尼亚
keep everything nice, yet arousing. 全部东西保养好来保持趣味
C.a.n.a.t.d.i.a 加拿大
cute and naughty action that developed into attraction 可爱和顽皮的动作造
成吸引力
e.g.y.p.t. 埃及
everything's great, you pretty thing!! 十全十美,你这漂亮的东西
m.a.n.i.l.a. 马尼拉
may all nights inspire love always. 漫漫长夜时时刻刻感到爱
p.e.r.u. 秘鲁
phorget (forget) everyone...remember us. 忘记全部人记得我们
t.h.a.i.l.a.n.d. 泰国
totally happy. always in love and never dull. 完全快乐时时刻刻蜜运中
JAPAN. 日本
just a pig and nothing. 只是 个猪和啥也不是 [img]http://imgcache.qq.com/ac/b.gif[/img]
铁血抗日 2008-9-28 03:02
好贴!!!
biooo 2008-9-28 03:21
汗,china=来这 我需要爱。。
china其实就等于支那
5882 2008-9-28 04:20
[quote]原帖由 [i]biooo[/i] 于 2008-9-28 03:21 发表 [url=http://bbs.enjoykorea.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1177085&ptid=107509][img]http://bbs.enjoykorea.net/images/common/back.gif[/img][/url]
汗,china=来这 我需要爱。。
china其实就等于支那 [/quote]...........
zhaodong 2008-9-28 09:39
JAPAN. 日本
just a pig and nothing. 只是 个猪和啥也不是::027 :lol
Johnson 2008-9-28 17:26
[quote]原帖由 [i]biooo[/i] 于 2008-9-28 03:21 发表 [url=http://bbs.enjoykorea.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1177085&ptid=107509][img]http://bbs.enjoykorea.net/images/common/back.gif[/img][/url]
汗,china=来这 我需要爱。。
china其实就等于支那 [/quote]你是哪部分的?
[b]支那[/b]([url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%A2%B5%E6%96%87&variant=zh-tw][color=#0000ff]梵文[/color][/url]:cina)原為隋唐時佛教僧侶對梵文中稱謂[b][url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%AD%E5%9B%BD&variant=zh-tw][color=#0000ff]中國[/color][/url][/b]的一種[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%BC%A2%E5%AD%97&variant=zh-tw][color=#0000ff]漢字[/color][/url]音譯,亦作[b]至那[/b]、[b]脂那[/b]等,一般出現在漢譯佛教經典中。這一漢字詞彙于[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=9%E4%B8%96%E7%BA%AA&variant=zh-tw][color=#0000ff]9世紀[/color][/url]初通過佛教交流傳入日本。[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=18%E4%B8%96%E7%BA%AA&variant=zh-tw][color=#0000ff]18世紀[/color][/url]初,日本學者在學習[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%98%AD%E5%AD%B8&variant=zh-tw][color=#0000ff]蘭學[/color][/url](荷蘭學)時,將「支那」一詞與西方詞彙「China」對應起來,作為其在日語中的梵音譯詞。(China英音譯詞則為チャイナ)
[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%98%8E%E6%B2%BB%E7%BB%B4%E6%96%B0&variant=zh-tw][color=#0000ff]明治維新[/color][/url]後,「[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%84%AB%E4%BA%9E%E5%85%A5%E6%AD%90&action=edit&redlink=1][color=#0000ff]脫亞入歐[/color][/url]」的思潮在日本日益興盛,「支那」一詞開始在日語中大面積地替換原有對中國的各種稱呼。在[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%97%A5%E8%AF%AD&variant=zh-tw][color=#0000ff]日語[/color][/url]中,該詞的漢字寫法與中文一致:支那,[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%81%87%E5%90%8D&variant=zh-tw][color=#0000ff]假名[/color][/url]為「シナ」,[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%97%A5%E8%AF%AD%E7%BD%97%E9%A9%AC%E5%AD%97&variant=zh-tw][color=#0000ff]羅馬字[/color][/url]拼寫法一般有兩種:「shina」([url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%B9%B3%E6%96%87%E5%BC%8F%E7%BD%97%E9%A9%AC%E5%AD%97&variant=zh-tw][color=#0000ff]平文式羅馬字[/color][/url])或「sina」([url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%AE%AD%E4%BB%A4%E5%BC%8F%E7%BD%97%E9%A9%AC%E5%AD%97&variant=zh-tw][color=#0000ff]訓令式羅馬字[/color][/url])。
[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%94%B2%E5%8D%88%E6%88%98%E4%BA%89&variant=zh-tw][color=#0000ff]甲午戰爭[/color][/url]令日本開始躋身[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%9C%E4%BA%9A&variant=zh-tw][color=#0000ff]東亞[/color][/url]地區強權的行列,而中國的國力則進一步衰弱。在承認[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%AD%E8%8F%AF%E6%B0%91%E5%9C%8B&variant=zh-tw][color=#0000ff]中華民國[/color][/url]之後,日本政府認爲[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%AD%E8%8F%AF&variant=zh-tw][color=#0000ff]中華[/color][/url]一詞具有自尊自大的性質,決定以「支那共和國」來取代「清國」作為對中國的正式稱謂(而不是「中華民國」),這日益引起了中國民間和官方的不滿,因為中國的輿論漸漸覺察到日語「支那」所附含的不友善含義。雖然[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=1930%E5%B9%B4%E4%BB%A3&variant=zh-tw][color=#0000ff]1930年代[/color][/url]時,日本已決定在外交正式場合棄用,但是「支那」一詞依然為日本上下廣泛使用。直至[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E6%AC%A1%E4%B8%96%E7%95%8C%E5%A4%A7%E6%88%98&variant=zh-tw][color=#0000ff]第二次世界大戰[/color][/url]日本戰敗之後,「支那」一詞才從日語的正式場合中全面退出。
如今,中日等國的[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%B0%91%E6%97%8F%E4%B8%BB%E7%BE%A9&variant=zh-tw][color=#0000ff]民族主義[/color][/url]者對使用該詞是否在帶有敵意上存在爭議,一般的共識是:以個人身份屢次地或者在正式場合使用「支那」稱呼中國,或稱呼中國人為「支那人」,是一種輕蔑、敵視中國的行為。
biooo 2008-9-29 02:17
[quote]原帖由 [i]Johnson[/i] 于 2008-9-28 17:26 发表 [url=http://bbs.enjoykorea.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1177849&ptid=107509][img]http://bbs.enjoykorea.net/images/common/back.gif[/img][/url]
你是哪部分的?
支那(梵文:cina)原為隋唐時佛教僧侶對梵文中稱謂中國的一種漢字音譯,亦作至那、脂那等,一般出現在漢譯佛教經典中。這一漢字詞彙于9世紀初通過佛教交流傳入日本。18世紀初,日本學者在學習蘭學 ... [/quote]
你太敏感,唐朝的时候,四方来朝,都恭敬的称支那.
名字和尊敬度无关
帮你把后面那部分贴出来吧:
______________________
以下转载
中國人不喜歡被稱為支那人,甚至連載台灣的中國人也不喜歡被稱為「台支」,這大概是因為日本人早年將China音譯成「支那」,一直沿用到日本「進出中國」之際,這使得許多中國人認為「支那」一詞是像罵人「倭寇」一樣是蔑視人的話,其實從古中國典籍,就把四周的其他民族視為「蠻夷」,把其他的民族的漢字不是加上「虫」,就是「犬」旁,這樣有把人「當人看嗎」?
清末民出的梁啟超的筆名就是「支那青年」,而「支那」這個用語,其實連孫文也用得很順,在網路上流傳的1915孫文給當時日本首相大隈伯爵的密函中,就自稱支那29次、對支政策1次、支那革命黨1次、支那國民2次、支那人1次。其中孫文開頭就寫道 『竊謂今日日本宜助支那革新以救東亞危局 ,而支那之報酬則開放全國市場以惠日本工商 ,此中相需至殷相成至大 ,如見於實行則日本固可一躍而躋於英國現有之地位為世界之首雄 。』原來這是孫文二次革命失敗走路到日本,開宗明義就是以「開放中國市場」之利來說服日本援助,也難怪是密函了。姑且不論其內容,「支那」一詞有何不對?
對於「支那」一詞的來源,有多種說法。本來筆者採用源自「契丹」的說法,但另一種比可靠的說法,據網友古斯表示『翻翻支那歷史就知,來源就是"宋史", 由於翻譯佛經,而音譯而來... 當時梵音讀"SINA",(就是指中國) 英文翻成"CHINA", 漢文就是"支那", 是唐朝傳至日本,日本才用這稱呼... 唐永徽三年(652年)玄奘法師欲在慈恩寺 西院建大雁塔。 . ......回大唐國七年以來法師與印度僧人的聯繫從沒間斷,是年中印度國摩訶菩提寺大德智光、慧天等致書於法師。書信的開首稱玄奘法師為「摩訶支那 國於無量經律論妙盡精微木叉阿遮利耶」,意為「 大唐國善解諸經律論的大師」。 (見《大唐大慈恩寺三藏法師傳》卷七) . ......印度當時尊稱大唐國為 mahacina ,maha 梵文 意為「大」、cina意為「支那」即「唐國」。亦有 譯成「摩訶至那」或「摩訶脂那」。
[[i] 本帖最后由 biooo 于 2008-9-29 05:45 编辑 [/i]]
judy1205 2008-9-29 23:16
回复 7# 的帖子
呵呵,发个贴也长了知识.::027
Johnson 2008-9-30 22:41
[quote]原帖由 [i]biooo[/i] 于 2008-9-29 02:17 发表 [url=http://bbs.enjoykorea.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1178829&ptid=107509][img]http://bbs.enjoykorea.net/images/common/back.gif[/img][/url]
你太敏感,唐朝的时候,四方来朝,都恭敬的称支那.
名字和尊敬度无关
帮你把后面那部分贴出来吧:
______________________
以下转载
中國人不喜歡被稱為支那人,甚至連載台灣的中國人也不喜歡被稱為「台支」 ... [/quote]
古代的不代表现在还在有人喜欢,现在的中国人都反对被叫做“支那人”,如果到中国任何一个一、二级城市中有青年人聚集的地方,喊一嗓子说:“我是支那人”,我敢说这人一准挨板砖!轻的也得被砸鸡蛋、烂柿子……
说实话你根本都不知道小日本侵华战争时候的口头语,和一切辱华的言论,都带有“支那”二字,以至于经受过那次打击的人我们的祖辈一听到“支那”就从心底里反感生厌,整个民族都想摆脱那场浩劫的阴影,而现在好多日本右翼反华分子又在大肆使用这二战时期的称呼,我对你居心表示怀疑:@ :@ :@ :@ :@
[[i] 本帖最后由 Johnson 于 2008-10-1 00:45 编辑 [/i]]
biooo 2008-9-30 23:43
楼上的,你先把china这个单词的拼写给改了,读音给改了吧,
如果你这么敏感.
国家所赢得的尊敬度不是建立在名字上面.
现在支那古英语还在用,
很多国际会议也有用sino的
最后提醒你可以辩驳,
但是谢绝人身攻击!
[[i] 本帖最后由 biooo 于 2008-10-1 00:01 编辑 [/i]]
Johnson 2008-10-1 00:08
[quote]原帖由 [i]biooo[/i] 于 2008-9-30 23:43 发表 [url=http://bbs.enjoykorea.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1182514&ptid=107509][img]http://bbs.enjoykorea.net/images/common/back.gif[/img][/url]
楼上的,你先把china这个单词的拼写给改了,读音给改了吧,
如果你这么敏感.
国家荣誉不是建立在名字上面.
现在支那古英语还在用,
很多国际会议也有用sino的
最后提醒你可以辩驳,
但是谢绝人身攻击! [/quote]1
你纯属恶意报复!
本贴楼主就是想用文字搞笑一下,你不支持就算了,还偏往民族痛楚上给引,外国人翻译成“支那”那是他们的习惯,你别把外国的垃圾习惯当圣旨似的……
在中国,在中国人的论坛里China 就是中国。
我就是反对中国人自己称中国为“支那”,如果你非得想用外国的称呼,那你就滚出中国!
biooo 2008-10-1 00:18
楼上的,
你的语言只能反映你的素质和你的阶层.
既然楼主都说了学到东西了,
都没有什么意见
你为什么这么介意呢?
我觉得称作支那没什么,你硬是要想做民族痛楚那么高.
可以,你坚持你的,我认为我的.
但是你有什么资格让别人滚出中国?凭什么反复在这语言攻击?
你要骂去骂孙中山
看看你自己的话,出来多少脏字?
EK杜绝语言暴力,请自重
[[i] 本帖最后由 biooo 于 2008-10-1 00:20 编辑 [/i]]
Johnson 2008-10-1 00:36
[quote]原帖由 [i]biooo[/i] 于 2008-10-1 00:18 发表 [url=http://bbs.enjoykorea.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1182577&ptid=107509][img]http://bbs.enjoykorea.net/images/common/back.gif[/img][/url]
楼上的,
你的语言只能反映你的素质和你的阶层.
既然楼主都说了学到东西了,
都没有什么意见
你为什么这么介意呢?
我觉得称作支那没什么,你硬是要想做民族痛楚那么高.
可以,你坚持你的,我认为我的.
但是你 ... [/quote]
请你记住,孙中山使用的时候是在日本侵华(二战)之前!
我的素质和阶层和你一样吧!要不怎么会在一个论坛上碰见呢?
再给你看看关于为什么中国人反对用“支那”称呼中国,以及哪些人在用这垃圾称呼称中国的资料(网上找的):
辭源
「支那」一詞一說來自[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8D%B0%E5%BA%A6&variant=zh-tw][color=#0000ff]印度[/color][/url]的[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%A2%B5%E6%96%87&variant=zh-tw][color=#0000ff]梵文[/color][/url],在梵文的經典中以Shina稱呼中國;可能來自「秦」(chin)發音的轉變。《[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%BE%AD%E6%B5%B7&variant=zh-tw][color=#0000ff]辭海[/color][/url]》解:「梵語謂中國為支那,亦作脂那、震旦、真丹、真旦、振旦、神丹等」。
[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%94%90%E7%8E%84%E5%AE%97&variant=zh-tw][color=#0000ff]唐玄宗[/color][/url]《題梵書》一詩中說: 「鶴立蛇形勢未休,[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%A2%B5%E8%AA%9E&variant=zh-tw][color=#0000ff]五天文字[/color][/url]鬼神愁。[b]支那[/b]弟子無言語,穿耳胡僧笑點頭。」
《[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%AE%8B%E5%8F%B2&variant=zh-tw][color=#0000ff]宋史[/color][/url].[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%A9%E7%AB%BA&variant=zh-tw][color=#0000ff]天竺[/color][/url]國傳》:「天竺表來,譯雲伏願[b]支那[/b]皇帝福壽圓滿」。
據『西域地名』所云:「支那者,梵文邊鄙之稱,原為雪山以北諸種之名,後以為中國之號。」而中國的另一代詞「震旦」是即「支那地(Cina Sthana)」之省稱。『華嚴經音義』則雲:「支那,此翻為思維,以其國人多所思慮,多所製作,原以為名,即今漢國是也。」如『西域地名』,則支那一詞不帶褒貶之意。如『華嚴經音義』,則為對中國人民思慮深沉之美稱。
歐洲語言中的中國歐洲語言中,中國的稱呼基本上都是China([url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&variant=zh-tw][color=#0000ff]英語[/color][/url]、[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%BE%B7%E8%AA%9E&variant=zh-tw][color=#0000ff]德語[/color][/url]、[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%A5%BF%E7%8F%AD%E7%89%99%E8%AA%9E&variant=zh-tw][color=#0000ff]西班牙語[/color][/url]、[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%91%A1%E8%90%84%E7%89%99%E8%AA%9E&variant=zh-tw][color=#0000ff]葡萄牙語[/color][/url]、[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%8D%B7%E8%98%AD%E8%AA%9E&variant=zh-tw][color=#0000ff]荷蘭語[/color][/url]等),亦有因為正字法原因而改寫的種種China同源詞,如[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%B3%95%E6%96%87&variant=zh-tw][color=#0000ff]法文[/color][/url]的Chine,[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%84%8F%E5%A4%A7%E5%88%A9%E6%96%87&variant=zh-tw][color=#0000ff]義大利文[/color][/url]的Cina,[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%8D%B7%E5%85%8B%E6%96%87&variant=zh-tw][color=#0000ff]捷克文[/color][/url]、[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%96%AF%E6%B4%9B%E4%BC%90%E5%85%8B%E6%96%87&variant=zh-tw][color=#0000ff]斯洛伐克文[/color][/url]的Čína等等。這些詞的語源均與[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8D%B0%E5%BA%A6&variant=zh-tw][color=#0000ff]印度[/color][/url][url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%A2%B5%E6%96%87&variant=zh-tw][color=#0000ff]梵文[/color][/url]的Shina或Cina相同,也是秦的音變(同上),而且由於字母i在大多數歐陸語言中的讀音都是音,所以這些語言中的China(包括Chine,Cina等變體)一詞的發音均與梵文的「支那」相近。唯有[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%8B%B1%E6%96%87&variant=zh-tw][color=#0000ff]英文[/color][/url]因為歷史音變的緣故,開音節的i讀成[ai]音,造成不讀「支那」而讀「拆拿」的極為特殊的讀法。北歐及某些東南歐語言因為對字母組合ch的發音傾向於讀成k音,所以將中國一詞寫為Kina(丹麥、瑞典、挪威),這是從China發生的語音變化,也可以算「支那」的同源詞。同樣的例子還有[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%B8%8C%E8%87%98%E8%AA%9E&variant=zh-tw][color=#0000ff]希臘語[/color][/url]的Κίνα,[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8C%88%E7%89%99%E5%88%A9%E8%AA%9E&variant=zh-tw][color=#0000ff]匈牙利語[/color][/url]的Kína,[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%85%8B%E7%BE%85%E5%9C%B0%E4%BA%9E%E8%AA%9E&variant=zh-tw][color=#0000ff]克羅埃西亞語[/color][/url]的Kina等等。至於[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%BF%84%E8%AA%9E&variant=zh-tw][color=#0000ff]俄語[/color][/url]、[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%99%BD%E4%BF%84%E7%BE%85%E6%96%AF%E8%AA%9E&variant=zh-tw][color=#0000ff]白俄羅斯語[/color][/url]、[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%BF%9D%E5%8A%A0%E5%88%A9%E4%BA%9E%E8%AA%9E&variant=zh-tw][color=#0000ff]保加利亞語[/color][/url]等語言將中國稱為Китай,則與「支那」無涉。因為這個詞來自「[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A5%91%E4%B8%B9&variant=zh-tw][color=#0000ff]契丹[/color][/url]」。而拉丁文的中國是Sina,與日文「支那」的訓令式羅馬注音一致。
其它在[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%A9%AC%E6%9D%A5%E8%A5%BF%E4%BA%9A&variant=zh-tw][color=#0000ff]馬來西亞[/color][/url],[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%A9%AC%E6%9D%A5%E8%AF%AD&variant=zh-tw][color=#0000ff]馬來語[/color][/url]受梵語影響自古亦稱[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%AD%E5%9B%BD&variant=zh-tw][color=#0000ff]中國[/color][/url]為「Cina」;稱中國人、華人為「Orang Cina」。現代對中國的國名依英語稱呼為「China」,現代為了區別當地華人及中國公民,當地馬來語有時會以「rakyat China」(中國人民)來特指中國人。
「支那」在日本用法
清亡之前而[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%97%A5%E6%9C%AC&variant=zh-tw][color=#0000ff]日本[/color][/url]在[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%B1%9F%E6%88%B6%E5%B9%95%E5%BA%9C&variant=zh-tw][color=#0000ff]江戶幕府[/color][/url]末年[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%98%8E%E6%B2%BB%E7%BB%B4%E6%96%B0&variant=zh-tw][color=#0000ff]明治維新[/color][/url]初年也開始使用支那一詞來稱呼中國。由於過去日本以「漢」、「唐」、「明」等方式稱呼都是中國朝代的名稱,為了確定對中國大陸的稱呼,便使用支那來稱呼[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E5%A4%A7%E9%99%B8&variant=zh-tw][color=#0000ff]中國大陸[/color][/url]。一如維新志士[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%AB%98%E6%9D%89%E6%99%89%E4%BD%9C&variant=zh-tw][color=#0000ff]高杉晉作[/color][/url]的漢詩「單身嘗到支那邦 火艦飛走大東洋 交語漢韃與[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%8B%B1%E5%9C%8B&variant=zh-tw][color=#0000ff]英[/color][/url][url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%B3%95%E5%9C%8B&variant=zh-tw][color=#0000ff]佛[/color][/url] 欲捨我短學彼長 」,文中支那非但不含貶意,反有欽羨之情。當時日本政府在正式場合把中國稱為「[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%B8%85%E6%9C%9D&variant=zh-tw][color=#0000ff]清國[/color][/url]」或「大清帝國」,比如把[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%94%B2%E5%8D%88%E6%88%B0%E7%88%AD&variant=zh-tw][color=#0000ff]甲午戰爭[/color][/url]稱為「日清戰爭」。在一般的民間報刊,則一般把中國稱為「支那」,把甲午戰爭稱為「日支戰爭」。
而中國當時的留學生,尤其是反對清朝統治的革命家們,也以支那標誌出身國。[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=1902%E5%B9%B4&variant=zh-tw][color=#0000ff]1902年[/color][/url],[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%AB%A0%E5%A4%AA%E7%82%8E&variant=zh-tw][color=#0000ff]章太炎[/color][/url]等在日本[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%9D%B1%E4%BA%AC&variant=zh-tw][color=#0000ff]東京[/color][/url]發起《支那亡國二百四十二年紀念會》。[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=1904%E5%B9%B4&variant=zh-tw][color=#0000ff]1904年[/color][/url],[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%AE%8B%E6%95%99%E4%BB%81&variant=zh-tw][color=#0000ff]宋教仁[/color][/url]在東京創辦了名叫《[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%BA%8C%E5%8D%81%E4%B8%96%E7%B4%80%E4%B9%8B%E6%94%AF%E9%82%A3&action=edit&redlink=1][color=#0000ff]二十世紀之支那[/color][/url]》的雜誌。另如[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%AD%AB%E4%B8%AD%E5%B1%B1&variant=zh-tw][color=#0000ff]孫中山[/color][/url]的革命夥伴,日本人[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%A2%85%E5%B1%8B%E5%BA%84%E5%90%89&action=edit&redlink=1][color=#0000ff]梅屋庄吉[/color][/url],在辛亥革命成功後在日本發起成立「支那共和國公認期成同盟會」(此一歷史在廣州[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%BB%83%E5%9F%94%E8%BB%8D%E6%A0%A1&variant=zh-tw][color=#0000ff]黃埔軍校[/color][/url]的孫中山紀念館內有記載,該期成同盟會的匾額亦可見於該地),敦促日本政府承認中華民國,此時的支那也顯然沒有侮辱之意。
日本在於中國交往中,完全使用漢字寫中國國號,而在[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%84%B1%E4%BA%9A%E5%85%A5%E6%AC%A7&action=edit&redlink=1][color=#0000ff]脫亞入歐[/color][/url]理論產生後,就流行使用根據英文詞china音譯的支那。在日本和清朝發生更多摩擦,並導致戰爭勝利後,支那一詞更多見於侮辱性報章和文書中。
二戰期間[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=1911%E5%B9%B4&variant=zh-tw][color=#0000ff]1911年[/color][/url][url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%AD%E5%8D%8E%E6%B0%91%E5%9B%BD&variant=zh-tw][color=#0000ff]中華民國[/color][/url]成立之後,由於中國沒有完全統一,處於軍閥割據之下,[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=1913%E5%B9%B4&variant=zh-tw][color=#0000ff]1913年[/color][/url],7月日本政府明文規定:今後不論中國的國號如何變化,日本均以「支那」稱呼中國。日本不用「中國」的另一個原因是「中國」這個詞明示這裡才是中央之國,這樣日本就成了「東夷」。[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=1919%E5%B9%B4&variant=zh-tw][color=#0000ff]1919年[/color][/url][url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%BA%94%E5%9B%9B%E8%BF%90%E5%8A%A8&variant=zh-tw][color=#0000ff]五四運動[/color][/url]之際,中國愛國志士上書政府,要求日本不得使用「支那」或「支那共和國」的說法。中國政府與日方交涉未果。[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=1932%E5%B9%B4&variant=zh-tw][color=#0000ff]1932年[/color][/url]日本官方在[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%AD%E8%8F%AF%E6%B0%91%E5%9C%8B&variant=zh-tw][color=#0000ff]中華民國[/color][/url]政府的要求之下,改以「中華民國」代替支那在官方文書的稱呼,但民間報刊仍稱中國爲「支那」。
[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=1937%E5%B9%B4&variant=zh-tw][color=#0000ff]1937年[/color][/url]發生[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%83%E4%B8%83%E4%BA%8B%E5%8F%98&variant=zh-tw][color=#0000ff]七七事變[/color][/url],中日爆發全面戰爭。日方把七七事變叫做「支那事變」。整個抗日戰爭期間,日本官方也把中國叫做支那,以示對抵抗中的[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%9B%BD%E6%B0%91%E6%94%BF%E5%BA%9C&variant=zh-tw][color=#0000ff]國民政府[/color][/url]的不承認。[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=1946%E5%B9%B4&variant=zh-tw][color=#0000ff]1946年[/color][/url]在[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E6%AC%A1%E4%B8%96%E7%95%8C%E5%A4%A7%E6%88%B0&variant=zh-tw][color=#0000ff]第二次世界大戰[/color][/url]戰敗後,日本政府向全國發出〈關於迴避使用支那稱呼之事宜〉的通告[url=http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%94%AF%E9%82%A3#_note-0][color=#800080][1][/color][/url],此後「支那」這個詞完全從日本政府的公文、教科書、報刊雜誌中消失。
由於[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E6%AC%A1%E4%B8%96%E7%95%8C%E5%A4%A7%E6%88%B0&variant=zh-tw][color=#0000ff]第二次世界大戰[/color][/url]期間,日本以支那稱呼中國,所以中國人將「支那」視為對中國的一種蔑稱。由於「支那」是蔑稱,[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%BA%8E%E5%8F%B3%E4%BB%BB&variant=zh-tw][color=#0000ff]于右任[/color][/url]先生主張將「[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8D%B0%E5%BA%A6%E6%94%AF%E9%82%A3&variant=zh-tw][color=#0000ff]印度支那[/color][/url]」([url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8D%B0%E5%BA%A6&variant=zh-tw][color=#0000ff]印度[/color][/url]和[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%AD%E5%9B%BD&variant=zh-tw][color=#0000ff]中國[/color][/url]之間的一個半島)稱為「中南半島」。著名作家[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%83%81%E8%BE%BE%E5%A4%AB&variant=zh-tw][color=#0000ff]郁達夫[/color][/url]在《[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%B2%89%E6%B2%A6&action=edit&redlink=1][color=#0000ff]沉淪[/color][/url]》中將他對「支那人」一詞給他的侮辱感進行了深切的描述。
二戰之後日本戰敗後完全接受中國的條件,官方在公開場合不再使用「支那」一詞。然而現在,一些日本的[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8F%B3%E7%BF%BC%E5%88%86%E5%AD%90&variant=zh-tw][color=#0000ff]右翼分子[/color][/url],如[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%9D%B1%E4%BA%AC%E9%83%BD&variant=zh-tw][color=#0000ff]東京都[/color][/url]知事[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%9F%B3%E5%8E%9F%E6%85%8E%E5%A4%AA%E9%83%8E&variant=zh-tw][color=#0000ff]石原慎太郎[/color][/url]就在公開場合說「支那人」。
支那一詞在日語中雖不再用於稱呼中國,但並沒有徹底消失。如[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%8B%89%E9%BA%B5&variant=zh-tw][color=#0000ff]拉麵[/color][/url]又稱「支那そば」(そば是日本的[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%8D%9E%E9%BA%A6%E9%9D%A2%E6%9D%A1&variant=zh-tw][color=#0000ff]蕎麥麵條[/color][/url]),或稱[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%9C%E6%B5%B7&variant=zh-tw][color=#0000ff]東海[/color][/url]為「東シナ海」(即『東支那海』的[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%89%87%E5%81%87%E5%90%8D&variant=zh-tw][color=#0000ff]片假名[/color][/url]寫法,但書寫時一律用片假名,避開令人不快的漢字。)。另外在關於抗日戰爭的話題上也會使用「支那」一詞。
在中文裏「支那」一詞也還由於歷史關係沒有被徹底淘汰,如地理名稱「[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8D%B0%E5%BA%A6%E6%94%AF%E9%82%A3&variant=zh-tw][color=#0000ff]印度支那[/color][/url]」。
支那人在江戶時代中期以後日本開始改對中國人稱呼為支那人從[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%94%B2%E5%8D%88%E6%88%B0%E7%88%AD&variant=zh-tw][color=#0000ff]甲午戰爭[/color][/url]開始,因為侵略的關係增加的敵我意識,這詞開始有蔑稱的意思。第二次世界大戰後日本政府接受中華民國政府的要求,媒體、教科書、公文、公務員對支那的稱呼都禁止。
當今支那人在[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%97%A5%E8%AA%9E&variant=zh-tw][color=#0000ff]日語[/color][/url]中是指中國內地的住民(不包括[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%BB%BF%E5%B7%9E&variant=zh-tw][color=#0000ff]滿州[/color][/url]、[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%92%99%E5%8F%A4&variant=zh-tw][color=#0000ff]蒙古[/color][/url]、[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%96%B0%E7%96%86&variant=zh-tw][color=#0000ff]新疆[/color][/url]、[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%A5%BF%E8%97%8F&variant=zh-tw][color=#0000ff]西藏[/color][/url]、[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8F%B0%E7%81%A3&variant=zh-tw][color=#0000ff]台灣[/color][/url]等地)實際上,在第二次世界大戰期間,日本語中的支那是指整個謀求占領的中國,那時候說的支那人,囊括當時的整個中華民國國民(不包括當時因甲午戰爭割讓給日本的[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8F%B0%E7%81%A3&variant=zh-tw][color=#0000ff]台灣[/color][/url])。
現在這個用語在[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%97%A5%E6%9C%AC&variant=zh-tw][color=#0000ff]日本[/color][/url]正式的場合已經不再使用,但日本激進[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8F%B3%E7%BF%BC&variant=zh-tw][color=#0000ff]右翼[/color][/url]人士仍用支那人稱呼中國內地的中國人以表示蔑視。在匿名論壇(如:著名的[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=2ch&variant=zh-tw][color=#0000ff]2ch[/color][/url])用支那人稱呼中國人的人仍有不少。
是否蔑稱的爭議目前,大部分中國人認為「支那」是一個蔑稱。但是,也有人認為將「支那」視爲蔑稱是一種誤解。他們認為正如[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%8B%B1%E8%AF%AD&variant=zh-tw][color=#0000ff]英語[/color][/url]中 China 不是蔑稱一樣,支那只是對中國這一個地域不帶「中央帝國」(Central Empire)色彩的客觀稱呼,或只是一個輕蔑性不高的稱呼(實際上冒犯性比以倭寇稱呼日本人低許多)。[url=http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%94%AF%E9%82%A3#_note-1][color=#800080][2][/color][/url]
然而問題是,有大部分人認為如果一個稱呼在聽者心目中是蔑稱,那就是蔑稱。譬如:[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%9D%9E%E8%A3%94%E7%BE%8E%E5%9C%8B%E4%BA%BA&variant=zh-tw][color=#0000ff]非裔美國人[/color][/url](即[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BE%8E%E5%9B%BD&variant=zh-tw][color=#0000ff]美國[/color][/url][url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%BB%91%E4%BA%BA&variant=zh-tw][color=#0000ff]黑人[/color][/url])中,很多在種族上屬[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%B0%BC%E6%A0%BC%E7%BD%97%E4%BA%BA%E7%A7%8D&variant=zh-tw][color=#0000ff]尼格羅人種[/color][/url],但有大部分人認為稱呼一個黑人是「尼格羅([url=http://en.wikipedia.org/wiki/Negro][color=#0000ff]en:Negro[/color][/url])」則被視為是蔑稱。再如英語中 [url=http://en.wikipedia.org/wiki/Chinaman][color=#0000ff]en:Chinaman[/color][/url] (中國佬)從字面上是「[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E4%BA%BA&variant=zh-tw][color=#0000ff]中國人[/color][/url]」的意思,但中國人認為有是貶低的意思。或者日本自稱的 やまと 的漢字寫法可以是「[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%A7%E5%92%8C&variant=zh-tw][color=#0000ff]大和[/color][/url]」,也可作「[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%80%AD&variant=zh-tw][color=#0000ff]倭[/color][/url]」,但現代中文中稱呼[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BA%BA&variant=zh-tw][color=#0000ff]日本人[/color][/url]為「[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%80%AD&variant=zh-tw][color=#0000ff]倭[/color][/url]」或「[url=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%80%AD%E4%BA%BA&variant=zh-tw][color=#0000ff]倭人[/color][/url]」往往有輕蔑的意思。
[[i] 本帖最后由 Johnson 于 2008-10-1 00:50 编辑 [/i]]
biooo 2008-10-1 00:48
最后一贴,
麻烦你不要总站在日本人的角度思考问题,以侵华战争作为标准
1915年难道日本就不歧视中国,自己回顾一下第一次世界大战已经当时日本占有中国的殖民地.
你自己看看你贴得第2段,支那的同源词,支那的发音在拉丁语系里面是不是都类似.
支那的起源你自己也贴了,已经很清楚,
叫个名字还要敏感自卑的想东想西然后反复骂自己的国人,你累不累啊
还是重申 国家所能赢得的尊敬度与名字无关, 和国力和人民的素质有关,
和你的素质有关!
[[i] 本帖最后由 biooo 于 2008-10-1 03:26 编辑 [/i]]
Johnson 2008-10-1 00:56
[quote]原帖由 [i]biooo[/i] 于 2008-10-1 00:48 发表 [url=http://bbs.enjoykorea.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1182666&ptid=107509][img]http://bbs.enjoykorea.net/images/common/back.gif[/img][/url]
最后一贴,
麻烦你不要总站在日本人的角度思考问题,日本人算个鸟??
你自己看看你贴得第2段,支那的同源词,支那的发音在拉丁语系里面是不是都类似.
你让别人不叫支那,那些发音是不是还是个类似sino的音.
人家发 支 ... [/quote]
第一句话前半句看不懂,莫非你已经感觉到自己错了,故意搞个反向推理??
icecream123 2008-10-1 00:58
有意思的翻译:)
Johnson 2008-10-1 01:00
14楼,你怎么越改越乱了?
Johnson 2008-10-1 01:05
biooo不聊了?
我就是鄙视称“中国”为“支那”的中国人,强烈鄙视!:@ :@ :@
mcmeng 2008-10-1 19:02
[quote]原帖由 [i]biooo[/i] 于 2008-9-28 03:21 发表 [url=http://bbs.enjoykorea.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1177085&ptid=107509][img]http://bbs.enjoykorea.net/images/common/back.gif[/img][/url]
汗,china=来这 我需要爱。。
china其实就等于支那 [/quote]
看看你说的话 说你是中国人吧 你不像 说你是个东西吧 一时半会又想不起来你应该算是个什么东西:@
ljzmzgood! 2008-10-1 22:35
好长见识呀!!!!棒