EK 站内 互联网
 11 12
发新话题
打印

[翻译] 翻译一句话

翻译一句话

벼락 맞은 것 치고는 ...

무슨 뜻이에요 ???
자유 만세~

TOP

打雷的地方      好像是这样

TOP

벼락 맞은 것 치고는
这里面
벼락 맞은 것
可以解释为:获得灾难,得祸
或者是雷劈,雷击

치고는
可以是一个语法的表达方式
例如:
N치고는 ——意思是:和N不一样。有区别的。是A的例外。

所以全句可以解释为:
是被雷劈的例外

或者说你把全句发上来会更好一点。

[ 本帖最后由 onesmallcherry 于 2008-5-10 11:17 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • wddtr 魅力(好评) +3 尽心尽力,帮助他人 2008-5-11 11:22
孤单的人站在孤单的地方看孤单的风景

TOP

同意应该把全句发上来,不过我的看法应该翻译成"就算是被雷劈.........",应该是形容倒霉的吧

TOP

- Stephen : 머리가 너무 아파요...
- Lisa : 열도 있어요...
- Stephen : 목도 아파요...
- Lisa : 다행이에요... 벼락 맞은 것 치고는...

原句是这样的。。。
자유 만세~

TOP

Stephen 出门被雨浇了,感冒发烧了,

Lisa说;这还算幸运的,如果让雷劈了的话....

所以"벼락 맞은 것 치고는"应译为" 要是让雷劈了的话".

TOP

我觉得是个倒装句, 正常的顺序应该是:

벼락 맞은 것 치고는 다행이에요.

遭雷击了(还能这样), 算是幸运的.

TOP

同一楼上的,
应该是这个意思。
遭雷劈的例外真是幸运。
孤单的人站在孤单的地方看孤单的风景

TOP

楼上二位分析的似乎很正确,

但我不太相信Stephen是被雷劈了,

如果楼主能在原文中找出Stephen被雷劈了的证据,那就确信无疑了.

楼主能否再多发些原文上来,由其是벼락 맞은 것 치고는......后面的话.

后面的话



[ 本帖最后由 lipeng 于 2008-5-14 11:46 编辑 ]

TOP

这个小短剧的题目是  “감기에 걸렸어요”  。。。
然后下面的就是这些了!!!
벼락 맞은 것 치고는 后面就没有了。。。

- Stephen : 머리가 너무 아파요...
- Lisa : 열도 있어요...
- Stephen : 목도 아파요...
- Lisa : 다행이에요... 벼락 맞은 것 치고는...
자유 만세~

TOP

 11 12
发新话题